Panneau des Actions
Rencontre avec Olivia Fairweather (événement annulé / programme alternatif)
Rencontre annulée // programme alternatif - Mercredi 7 décembre, 19h
Où et quand
Date et heure
Lieu
Les Laboratoires d'Aubervilliers 41 Rue Lécuyer 93300 Aubervilliers France
Carte et itinéraires
Comment s'y rendre
À propos de cet évènement
[annulation] La rencontre avec Olivia Fairweather est malheureusement annulée. Nous vous proposons de se retrouver pour un programme alternatif, toujours autour de pratiques de traductrices :
La Femme aux 5 Éléphants de Vadim Jendreyko
[projection]
Swetlana Geier est considérée comme l’une des plus grandes traductrices de la littérature russe vers l’allemand. Ukrainienne d’origine, arrivée en Allemagne à l’âge de 20 ans, elle a dédié à cette tâche cinquante années de sa vie. En 1992 elle s’attèle à la traduction des œuvres majeures de Dostoïevski. Crime et Châtiment, L’Idiot, Les Démons, L’Adolescent et Les Frères Karamazov : les cinq « éléphants » du romancier russe.
Avec ce film documentaire, le réalisateur Vadim Jendreyko entre dans le quotidien de Swetlana Geier et brosse le portrait d’une traductrice au travail. Dos vouté et grands yeux brillants, elle décortique chaque mot, chaque syllabe, remonte aux racines des langues et de sa propre mémoire. La projection est précédée d’une présentation de la résidence autour du projet Le temps s’est endormi sous le soleil de l’après-midi – Les Appendices par Mette Edvardsen et son groupe de travail.
▶ La projection a lieu en remplacement de la rencontre avec Olivia Fairweather, initialement programmée ce même jour (plus d'informations ci-dessous).
— — —
Informations pratiques
Mercredi 7 décembre, 19h
Aux Laboratoires d'Aubervilliers
Entrée libre sur réservation
— — —
Pratiques de traductrice : rencontre avec Olivia Fairweather
Depuis 2010 la chorégraphe Mette Edvardsen propose à des personnes volontaires d’apprendre par cœur un livre de leur choix et de le réciter en tête à tête à des lecteurs et lectrices. De ce projet, intitulé Le temps s’est endormi dans le soleil de l'après-midi, est née une bibliothèque de « livres vivants », lesquels comptent aujourd'hui près de vingt langues différentes.
La plupart de ces personnes ont choisi d’apprendre par cœur un ouvrage dans leur langue maternelle ou, un peu moins fréquemment, dans leur langue d’adoption. Voire, pour un cas exceptionnel, dans une langue qui leur était totalement étrangère. Certains « livres vivants » ont mémorisé des textes originaux, d'autres des traductions. Tout cela a nourri le projet d’expériences et de riches discussions à propos de ce grand sujet littéraire qu’est la traduction : un autre acte de lecture et d'écriture, au plus près des mots. À présent, la résidence longue de Mette Edvardsen aux Laboratoires d’Aubervilliers permet d’ouvrir et d’étendre plus amplement ces questions.
Olivia Fairweather, invitée en 2019 à écrire un texte dans l’ouvrage Time has fallen asleep in the afternoon sunshine. – A book on reading, writing, memory and forgetting in a library of living books, mettait en parallèle ce que les « livres vivants » font et les processus de traduction. Dans cette nouvelle rencontre avec le projet, elle propose de partager sa pratique de traductrice et les interrogations qui gravitent autour. Elle repense alors avec nous sa propre proposition de « traduction indifférente » : une attitude détachée, collaborative, mettant de côté les postures d’experts et favorisant l’auto-correction.